Źródło:
Do certyfikowania przekładów, oraz poświadczania duplikatów pism, tłumacz przysięgły użytkuje pieczęci, mieszczącej w otoku jego imię i nazwisko, również oznaczenie języka, w zakresie którego ma pełnomocnictwa, a w środku pozycję na liście tłumaczy przysięgłych. Tłumaczenia przysięgłe muszą wymieniać pozycję, pod jaką tłumaczenie, albo odpis są odnotowane w repertorium i trzeba stwierdzić, czy sporządzono je z pierwowzoru, czy też z przekładu, odpisu lub odbitki.
także poświadczone duplikaty pisma w języku obcym, a także analizuje i certyfikuje odpisy pisma w języku obcym sporządzone przez inną osobę.
Tłumacz przysięgły jest w stanie stworzyć również potwierdzenia skończonego tłumaczenia angielski.kruszywa (http://www.bazalt.pl/kopalnia-kosmin/oferta/kruszywa-do-betonu/)Weryfikuje wówczas nadzwyczaj szczegółowo prawidłowość przekładu, a następnie poświadcza swym podpisem i pieczęcią jego zgodność z pierwowzorem – zobacz informacje.
Tłumacz przysięgły zarejestrowany w Polsce może utworzyć tłumaczenie uwierzytelnione tylko z języka obcego na język polski, albo z język polskiego na język obcy. Nie może przeprowadzić przekładu wprost z języka obcego na obcy.