Duża część zleceń na teksty oznacza nie tylko samo kreowanie contentu, co jego tłumaczenie. Języki translacji są jasne, w każdej dostępnej gałęzi tematycznej, jednak niezależnie od gatunku materiałów góruje język angielski. Jeśli tłumaczenia konkretnych opisów nie wydają się skomplikowane, to przy zleceniach o charakterze biurokratycznym tłumaczenie staje się trudniejsze i bardziej wymagające.
Autor: Kevin Napper
Źródło: http://www.flickr.com
Na samym początku warto wspomnieć, że teksty tłumaczone, przeważnie z angielskiego, są z góry rozdzielane na dwa rodzaje. Pierwsze z nich to zlecenia ekspresowe, częściowo nawet specjalizacyjne, które są pisane względnie zrozumiałym dla zwykłych ludzi angielskim. Promocja, instrukcje obsługi, również tłumaczenie książki czy fragment pracy inżynierskiej podchodzą pod tę kategorię. Za podobne zlecenia autorzy wystawiają różne stawki; zależne poniekąd od profesjonalizmu i obeznania w tłumaczeniach. Uśredniając, oscylują one od kilku do kilkunastu złotych za standardowy tysiąc znaków.
Tłumaczenia prawnicze są już kompletnie inną dziedziną, także w kwestii tłumaczeń. Język prawniczy, który jest tutaj używany sprawia, że akty urzędowe wchodzą już do rodzaju tłumaczeń przysięgłych. Takie zlecenia są z reguły objęte klauzulą poufności i uregulowane właściwymi przepisami. Ważności podobnym dokumentom, (także tym tłumaczonym) dodaje pieczęć urzędu państwowego.
Jeżeli ta problematyka Cię interesuje, to masz możliwość zdobyć zbliżone informacje na podnoszone zagadnienie. Po to odwiedź serwis www kancelaria adwokacka warszawa.
W przypadku translacji takich tekstów, tłumacze przysięgli muszą posiadać aprobatę Ministra Sprawiedliwości (biuro tłumaczeń w Warszawie – kontakt).
Gdy chodzi o przysięgłe tłumaczenia z języka angielskiego, Warszawa jest istotnym centrum takich ofert. Nie jest to sprawa bliskości ministerialnej instytucji i pieczątki, a wielość agencji interaktywnych którzy zajmują się redagowaniem i przekładem materiałów na dowolny temat. W angielsko-polski przekład przysięgły (w drugą stronę również) wchodzą m. in. dokumenty sądowe i biegłych, dokumenty korporacyjne, ustawy i inne akty politycznej decyzji, po prawnicze poradnictwo w portalach internetowych. Tłumaczenia, podobnie jak tworzenie treści, wiążą się z ogromnym polem tematycznym. Większość agencji, a już na pewno tłumaczeniowi „wolni strzelcy” chwytają się wszelkich możliwych tłumaczeń. Najlepiej więc porównywać oferty i wybierać fachowców w poszukiwanej tematyce. Więcej o tłumaczeniach na profilu